Victor Socaciu, încă un personaj penibil care mă face să explic cum braşovenii sunt, de fapt, altfel

Aflat în stare de ebrietate sau, pur şi simplu, prosteală, poporul român şi PSD a emanat pe Victor Socaciu ca deputat în parlamentul României (în judeţul Mureş). Ca şi cantautor de folk Socaciu ar fi putut să fie mediocru dar, din nefericirire, a existat Ştefan Hruşcă în aceeaşi perioadă cu el, şi astfel a ajuns doar să fie un cântăreţ slab.

Cam ca şi consăteanul său Gheroghe Gheorgiu. Diferenţa între Gigi şi Socaciu e că Gigi (coleg de servici cu tata) e cumsecade, nu are opinii peste capacitatea sa intelectuală. Socaciu în schimb, are pretenţii de protejare a limbii şi identităţii româneşti.

Şi pentru asta Socaciu este printre iniţiatorii unui proiect de lege care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în română.

“Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populație. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj și ajung să fie considerate ca termini obișnuiți. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identității naționale.”

“Avantajul dublării față de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosită în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identității limbii.”

“Prin dublare, mesajul filmului este mai ușor receptat de către public. Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului și jocul actoricesc.“

“Mesajul este mai ușor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusive de copii și bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăți de vedere.”

No, Socaciu, care e fix pix în materie de cultură naţională, de cultură în general,  are opinii şi iniţiative legale în acest sens. Şi, cineva, vreodată, îşi va aduce aminte că ăsta e din Braşov, la fel ca alţi gorobeţi de teapa lui, uitând că noi, de fapt, suntem nişte oameni valabil şi cosmopoliţi care nu ne speriem de-un “Lofoso Segetbe” sau “Fuck Your Mama”, când situaţia o cere.

43 thoughts on “Victor Socaciu, încă un personaj penibil care mă face să explic cum braşovenii sunt, de fapt, altfel

  1. D-aia cad fraierii în sondaje, că se ocupă tot cu coțcării d-astea.

    • Cade în sondaje că nu se ocupă de probleme mai relevante pentru momentul actual. Eu sincer, aş da cinci kile de identitate naţională pentru 50 de kilometri de autostradă. Cum să ai asemenea tupeu când şeful României e Jeffrey Franks. Ce identitate natională e aia?

  2. La cati analfabeti avem, nu cred ca de asta am avea nevoie.

  3. Subtitrarea e mai buna pentru ca asa am invatat eu limbi straine, dom’le. Cine stie romana foloseste bine romana. Cei mai multi romani care stiu engleza o stiu pentru ca au citit subtirarile de la filme si desene animate si asta ajuta mult. Decat sa stiu doar o limba in care mi-l traduci pe Michael Jackson in Mihail Ionescu, mai bine un aeroport la Brasov. Ahh, ce greu e sa fii mare parlamentar… nu doare inteligenta rotunzilor de acolo?

    • Pai de, ştii pe cineva să fi învăţat engleză “la şcoală”? Hai să întrebăm de “Bleak House”. Cred că mult mai multă lume ştie de “Dr. House”.

  4. Probabil si-a facut firma in domeniu si nu-i mai ajung desenele animate si filmele de pe Disney

  5. Hasta la vista, baby! – La revedere, dragă! :) )) Hai, no, mister Socaciu, dă-o dracu’ cu patriotismul de faţadă.

  6. Dr.Optix says:

    Modific un pic cometariul pe care l am postat pe ftr.

    Inca o persoana care propune legi dupa ce mananca branza imputita de camila sau oua clocite sau ca e la moda dupa ce a terminat de fumat marfa unui magazin de etnobotanice.

    Din start este o ideea foarte proasta(de ex ridica costurile de productie. asta e motivu nr 1). Stau si ma uit la unele desene animate, te doare mintea la ce voci de 2 lei sunt folosite la dublaj. Apoi cand se mai uita mama la teveu mai imi ajung pe la ureche secvente din emisiuni cu retete culinare care imi provoaca aceeas scarba. Meniul special ar fi si dublarea gemetelor din filmele porno.

    Prefer o subtitrare, chiar daca uneori e mai stangace decat o voce de 2 lei care vrea sa dea viata personajelor din Nasu, Star Wars, Stalker(film rus si nu sunt sigur dar prin Romania e posibil sa circule sub denumirea de Calauza) (doar trei exemple).

    Chiar sunt curios cum ar suna fuck(unii l au tradus in subtitrari ca “la dracu”), what the fuck(?) etc. Personal am renuntat la subtitrati atunci cand filmul este in engleza (a mai spus cineva, parca Manu ca audio original + subtitrare ajuta mult la invatarea unei limbi). Daca este cazul ca din pct de vedere audio filmul sa fie in alta limba eu am aleg sa caut subtitrarea in engleza.

    • Discursul lui Pacino din “Scent of a Woman” ar suna cam aşa: “Moaş-ta pe viaţă ciocoflendere, nu-mi spui mie că-s în afara subiectului. Tulai doamne, dac-aş fi cu 20 ani mai tânăr şi 20 de ani mai fain aş da foc clădirii ăsteia”.

    • :) figura esti Ovidiu

  7. Tot mai buna e o subtitrare, fara sa stai la un film si sa asculti vocea respectivilor ce dubleaza un film… Asa ca sunt contra unei asemenea idei paguboase care din pacate cam exista prin alte tari ca: Polonia, Rusia, Germania

    Iar motivele ptentru care sunt contra unei asemenea legi sunt:

    1. Prin dublare se pierde o parte din sincronizarea sunetului cu vocea actorilor din film, aceasta fiind inlocuita de dublaj
    2. Exista unele filme dublate in care pe langa vocea alora care dubleaza un film se mai aude si vocea originala a filmului, cel putin asa era pe vremuri la unele filme straine
    3. Iti pierzi total interesul pentru film si mai mult ca sigur pirateria cu filme luate de pe internet va creste datorita introducerii unei asemenea obligativitati.

    Just my opinion…

  8. Am sa fiu scurta: Socaciu e un prost!

  9. Am capacitatea sa înțeleg articolul dar ce vrei sa spui prin titlu ? Brasoveni sunt penibili ?

    • Dimpotrivă. Braşovenii sunt, în general, nişte oameni valabili, mult mai faini ca alţii, şi suferă câtedodata o i imagine proastă făcută de câte un cetăţean de genul acesta.

    • E mai complicat de explicat!Un indiciu:deputatul Socaciu e brasovean la origine,parca…!

  10. Ar fi posibila numai o exceptie:dublajul pentru desenele animate!Atat!

    • Am vazut azi nişte Tom şi Jerry dublat de Zone Studio Oradea. Era celebrul clip cu Jerry si nepo-su muschetari. Ăla micu zicea “Pouvre, pouvre, motănel. C’est la Guerre”. Suna ca naiba.

    • Chuck Bartowski says:

      tutu, nu fi copil, începi să înveți o limbă stăină uitându-te la desene animate… când eram eu de vârsta respectivă și de-abia apăruseră, erau netraduse => știu engleza foarte bine. Dacă mă uitam la Tom și Jerry (de exemplu, deși nu prea există dialog acolo) cum se uită copiii acum, probabil aprofundam engleza cealaltă, cea de baltă.

  11. De data asta imi permit sa nu argumentez in nici un fel:
    IDEEA ESTE CRETINA, NEFONDATA SI POSIBIL INTERESATA.
    Oamenii astia va asteapta la vot indiferent din ce barca fac parte…

  12. Gheorghe Orvel says:

    Un exemplu cu ce s-ar intampla daca nu se scrie ci se merge pe auz, este chiar ce apare in introducerea acestui subiect. Astfel Lofoso Segetbe contine tot atatea greseli ca si cum as scrie Fachi iuu. In alta ordine de idei cele doua expresii nu sunt echivalente deloc. In general injuraturile din orice limba sunt primele care se invata de catre necunoscatori si e bine de stiut ca majoritatea sunt intraductibile si chiar daca sunt pronuntate cat de cat corect se folosesc in situatii gresite.
    Echivalentul lui Fuck you este Basszad meg.

    Victor Socaciu (alt artist in Parlament dupa, Loghin, Dolanescu, Lari, Vieru) al carui tatic desi se cheama Attila este un roman verde) s-a temut sa candideze pe Brasov. S-a dus la Mures mizand probabil pe faptul ca are un nume care e bun si pentru Vatra Romaneasca si pentru Vatra Ungureasca.

    Mai bine ramanea sa cante, ar fi avut timp sa citeasca din D.I.Suchianu care explica in anii 70-80 ce prostie era dublarea in filme.

    Asa cum nu ne place sa-l auzim pe Alain Delon vorbind germana, pe John Wayne maghiara, pe Sharon Stone rusa si Pe Florin Piersic mandarina, nu o sa ne placa sa-l auzim nici pe Charlie Chaplin vorbind romaneste. Singurul avantaj aici il au saracii actori romani care ar avea o sursa de venit. Sa ne gandim la actorii pensionari.

    Pe de alta parte imi vine in minte un alt aspect. Nici americanii nu tin cont de ceva decat rar. Personajele filmelor lor rar vorbesc altfel decat engleza. In cel mai bun caz ofiterul german are accent german, italianul italian, rusul rusesc si atat. Multa vreme am considerat ca e normal, pai nu e. Daca filmul are personaje de alt neam textul trebuie rostit asa, cu exceptia situatiei in care scenariul cere expres asta.

    Probabil americanii vor face un film intitulat “Jos Iliescu” crezand evident ca Jos este un prenume frecvent in Romania, in care va fi un moment in care se va trata faimoasa zicere iliesciana despre ratele si camioanele din care se trage poporul roman. Daca filmul va fi dublat in romana se va auzi ZA DACS END ZA TRACS, daca filmul respectiv va fi subtitrat se va scrie corect THE DUCKS AND THE TRUCKS.

    • No, cu înjurătura aia ştiu cam ce reprezintă dar nu ştiu să scriu în maghiară deloc. M-ar interesa argumentarea d-lui D.I. Suchianu. Cât priveşte o pâine pentru actori, aş spune că prea multă vreme ne-am ascuns în spatele “artei” din teatrul şi cinematografia românească ca să nu privim adevărul în faţă şi să vedem că, de fapt, la capitolul ăsta stăm prost.

    • Gheorghe Orvel says:

      Crtiicul de arta cinemtografica in voga prin anii 1930-1970 a trait intre 1895-1985 sustine argumentat intr-una din carti ca dublarea vocilor actorilor este contraproductiva in cazul tuturor tuturor celor care mananca film pe paine cu exceptia celor care nu pot citi sau nu cunosc limba.

      Sunt multe argumente. Am cartea daca intereseaza pe cineva le voi insira.

      DI Suchianu era un om fin nu putea scrie in anii 70 ca e o prostie crasa. Tudor Caranfil are emisiuni cu el trebuie sa existe la arhiva. Era un personaj care in anii aceia 80 te faceau sa uiti ca ai cartela de faina , oua, unt, si benzina. Ca si Catinca Ralea, Tudor Vornicu, Toma Caragiu, Andrei (Adlf) Bacalu si Cristian Topescu in zilele lui bune. Atunci nu aveam telecomanda la TV si nici nu ii simteam lipsa datorita lor.

  13. Pe-asta de fapt il cheama Victor Cacaciu. Mare prostalau, face tara de rusine, nu doar orasul.

  14. @Eftimie
    Ce poza i-ai gasit!!!
    Exprima egzact punctul lui de vedere!!!:D

  15. As vrea sa scriu ceva elocvent, poate usor amuzant, dar cand aud de prostii cum ar fi dublajul, ma inec, nu-mi mai pot ordona gandurile atata ura si “repugna” imi provoaca si ideea si personaju’. As insira in schimb cateva pagini despre mama trubadurului, fara sa ma repet.

    P.S. Poza e perfectia intruchipata.

  16. Poza e de pe site-ul Camerei Deputatilor. E poza lui “de legitimatie”.

  17. Paduraru Radu says:

    Si eu sustin ideea celui care semneaza acest articol,si anume aceea ca de-acum trebuie sa ne apucam iar sa explicam tuturor ca brasovenii nu sunt de fapt asa si alte bla-bla-bla…Este super penibil nea Socaciu asta si dupa parerea mea ar fi chiar bine sa uitam ca s-a nascut in Brasov…El nu mai are de mult un nimic in comun cu Brasovul iar initiativele lui,atat legislative,cat si muzicale s-au dovedit in timp super slabe…El saracu’ nici macar in muzica folk nu mai are nimic de zis de vreo 20 de ani si atunci ce s-a gandit el…ia sa ma sui eu mot pe rahat in camera deputatilor si sa incep sa emit aberatii ca sa ma mai bage si pe mine cineva in seama in tara asta…pe mine si pe fraiera de nevasta-mea…penibil….

  18. Va dati seama ca la dublarea unei comedii unde scenaristii au mers pe mult comic de limbaj (jocuri de cuvinte) va trebui angajata o echipa de scenaristi romani care sa schimbe complet replicile.
    Ne-am gasit fix in aspectu’ asta sa luam exemplul tarilor din vest!…

  19. [...] loc să vină cu legi tâmpite, parlamentarii români ar fi bine să vină cu o lege care permite Protecţiei Consumatorului să [...]

  20. Ăştia cînd văd că nu-i bagă nimeni în seamă, vin cu cîte o ideie de asta tîmpită. Păi filmul dacă e dublat, unde mai este farmecul lui? Multă sănătate

  21. de acord cu tot ceea ce s-a spus aici. daca va fi de semnat ceva pt interzicerea aberatiilor lui Socaciu, semnez si eu.
    o zi buna va doresc.

  22. Dincolo de ‘ce’ spun efectiv personajele intr-un film mai e si ‘cum’ o spun. Sunt filme in care parte din farmec e vocea unui actor (ca de exemplu Morgan Freeman in .. cam tot ce-a jucat).

  23. Razumihin says:

    Ca avantaje ar ma fi si posibilitatea celor orbi de a “viziona” filme

  24. Repet (am mai scris-o in alta parte): Cred că hemoroidu’ lui Socaciu s-a plictisit și a urcat la mansardă. Acolo, face orgii cu singurul neuron găsit. Cred că i se trage de la viagra luată pe post de supozitor! ;)